Pinyin (Chinese Chinese or the Sinitic language (汉语/漢語 Hànyǔ; 华语/華語 Huáyǔ; 中文 Zhōngwén) is a language family consisting of languages which are mostly mutually unintelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the two branches of Sino-Tibetan family of languages: 拼音; pinyin: pīnyīn), or more formally Hanyu Pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), is currently the most commonly used romanization In linguistics, romanization or latinization, alternately spelt as latinisation or romanisation , is the representation of a written word or spoken speech with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, for system for Standard Mandarin Standard Mandarin, or Standard Chinese, known by various names to native speakers, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore (标准普通话 / 標準普通話). Hànyǔ (汉语 / 漢語) means the Chinese language Chinese or the Sinitic language (汉语/漢語 Hànyǔ; 华语/華語 Huáyǔ; 中文 Zhōngwén) is a language family consisting of languages which are mostly mutually unintelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the two branches of Sino-Tibetan family of languages, and pīnyīn (拼音) means "phonetics Phonetics is a branch of linguistics that comprises the study of the sounds of human speech. It is concerned with the physical properties of speech sounds (phones): their physiological production, acoustic properties, auditory perception, and neurophysiological status. Phonology, on the other hand, is concerned with abstract, grammatical", or more literally, "spelling sound" or "spelled sound".[1] The system is only for Standard Mandarin, not for other Chinese languages, including the ancient official Chinese Guangyun The Guangyun is a Chinese rime dictionary that was compiled from 1007 to 1011 under the auspices of Emperor Zhenzong of Song. Chen Pengnian (陳彭年, 961-1017) and Qiu Yong (邱雍) were the chief editors. In the history of Chinese lexicography, the Guangyun stands between the Qieyun and the Jiyun (广韵 / 廣韻). The system is now used in mainland China Mainland China, Continental China, the Chinese mainland or simply the mainland, is a geopolitical term that refers to the area under the jurisdiction of the People's Republic of China on the Asian mainland. This term excludes the PRC Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, Hong Kong Hong Kong is one of the two special administrative regions of the People's Republic of China; the other is Macau. Situated on China's south coast and enclosed by the Pearl River Delta and South China Sea, it is renowned for its expansive skyline and deep natural harbour. With land mass of 1,104 km2 (426 sq mi) and a population of seven million, Macau Macau , also known as Macao (pronounced /məˈkaʊ/) is one of the two special administrative regions of the People's Republic of China, the other being Hong Kong. Macau lies on the western side of the Pearl River Delta, bordering Guangdong province to the north and facing the South China Sea in the east and south, parts of Taiwan Taiwan, also known as Formosa , is an island situated in East Asia in the Western Pacific Ocean and located off the southeastern coast of mainland China, and comprises most of the territory of the Republic of China (ROC) since the 1950s. The term "Taiwan" has also become a commonly used alternative name both domestically and, Malaysia ^ b. The current terminology as per government policy is Bahasa Malaysia but legislation continues to refer to the official language as Bahasa Melayu (literally Malay language). English may continue to be used for some official purposes under the National Language Act 1967 and Singapore Singapore, officially the Republic of Singapore, is an island country off the southern tip of the Malay Peninsula, 137 kilometres north of the equator, in the Southeast Asian region of the Asian continent. It is separated from Malaysia by the Straits of Johor to its north, and from Indonesia's Riau Islands by the Singapore Strait to its south. A to teach Mandarin Chinese The latter grouping is defined and used mainly by linguists, and is not commonly used outside of academic circles as a self-description. Instead, when asked to describe the spoken form they are using, Chinese speaking a form of non-Standard Mandarin will describe the variant that they are speaking, for example Southwestern Mandarin or Northeastern[2] and internationally to teach Mandarin as a second language. It is also often used to spell Chinese names in foreign publications and can be used to enter Chinese characters A Chinese character, also known as a Han character , is a logogram used in writing Chinese (hanzi), Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hán tự), and other languages. Chinese characters are also known as sinographs, and the Chinese writing system as sinography. Chinese characters represent the oldest (hanzi) on computers and cellphones.

The romanization system was developed by a government committee in the People's Republic of China b. ^ Simple characterizations of the political structure since the 1980s are no longer possible (PRC), and approved by the Chinese government on February 11, 1958.[3] The International Organization for Standardization The International Organization for Standardization , widely known as ISO (pronounced /ˈaɪsoʊ/ EYE-soe), is an international-standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations. Founded on 23 February 1947, the organization promulgates worldwide proprietary industrial and commercial standards. It has adopted pinyin as the international standard in 1982,[4] and since then it has been adopted by many other organizations. This romanization system also became the national standard in the Republic of China The Republic of China , commonly known as Taiwan, is a state in East Asia comprising the islands of Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu and other minor islands located off the east coast of mainland China. Neighbouring states include the People's Republic of China (PRC) to the west, Japan to the northeast, and the Philippines to the south (ROC, commonly known as Taiwan) on January 1, 2009.[5][6]

Contents

History

In 1954, the Ministry of Education of the People's Republic of China (PRC) created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language. This committee developed Hanyu pinyin based upon several preexisting systems: (Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh , abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Y.R. Chao (Zhao Yuanren) and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other of 1928, Latinxua Sin Wenz Latinxua Sin Wenz is a little-used romanization system for Mandarin Chinese. It was usually written without tones under the assumption that the proper tones could be understood from context of 1931, and the diacritic markings A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign) is an ancillary glyph added to a letter, or basic glyph. The term derives from the Greek διακριτικός (diakritikós, "distinguishing"). Diacritic is both an adjective and a noun, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritical marks, such as the from zhuyin Zhuyin Fuhao, often abbreviated zhuyin, and colloquially Bopomofo is a phonetic system for transcribing Chinese, especially Mandarin, for people learning to read, write or speak Mandarin. This semi-syllabary is currently in wide use in Taiwan . Consisting of 37 letters and 4 tone marks, it is a comprehensive system that can transcribe all the).[7] The main force behind pinyin was Zhou Youguang.[8] Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after establishment of the PRC in 1949. He became an economics professor in Shanghai Originally a fishing and textiles town, Shanghai grew to importance in the 19th century due to its favorable port location and as one of the cities opened to foreign trade by the 1842 Treaty of Nanking. The city flourished as a center of commerce between east and west, and became a multinational hub of finance and business by the 1930s. After 1990, and was assigned to help the development of a new romanization system.

A first draft was published on February 12, 1956. The first edition of Hanyu pinyin was approved and adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress The 1st National People's Congress was in session from 1954 to 1959. It held four plenary sessions in this period. There were 1226 deputies to the Congress on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Mandarin Standard Mandarin, or Standard Chinese, known by various names to native speakers, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore pronunciation Pronunciation refers to the way a word or a language is spoken, or the manner in which someone utters a word. If one is said to have "correct pronunciation", then it refers to both within a particular dialect and used to improve the literacy rate among adults. In 2001, the Chinese Government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin.[9]

Usage

Pinyin superseded older romanization systems such as Wade-Giles Wade–Giles was the only system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published before 1979. It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has mostly been replaced by the pinyin (1859; modified 1892) and Chinese Postal Map Romanization Chinese Postal Map Romanization refers to the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China Mainland China, Continental China, the Chinese mainland or simply the mainland, is a geopolitical term that refers to the area under the jurisdiction of the People's Republic of China on the Asian mainland. This term excludes the PRC Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau. The International Organization for Standardization The International Organization for Standardization , widely known as ISO (pronounced /ˈaɪsoʊ/ EYE-soe), is an international-standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations. Founded on 23 February 1947, the organization promulgates worldwide proprietary industrial and commercial standards. It has (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:1991); the United Nations The United Nations Organization or simply United Nations (UN) is an international organization whose stated aims are facilitating cooperation in international law, international security, economic development, social progress, human rights, and the achieving of world peace. The UN was founded in 1945 after World War II to replace the League of followed suit in 1986.[10] It has also been accepted by the government of Singapore The Government of Singapore is defined by the Constitution of the Republic of Singapore to mean the Executive branch of government, which is made up of the President and the Cabinet of Singapore. Although the President acts in his personal discretion in the exercise of certain functions as a check on the Cabinet and Parliament of Singapore, his, the United States' Library of Congress The Library of Congress is the research library of the United States Congress, de facto national library of the United States, and the oldest federal cultural institution in the United States. Located in three buildings in Washington, D.C., it is the largest library in the world by shelf space and holds the largest number of books. The head of the, the American Library Association The American Library Association is a non-profit organization based in the United States that promotes libraries and library education internationally. It is the oldest and largest library association in the world, with more than 65,000 members, and many other international institutions.[11]

The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese text into computers Since the Chinese language uses a logographic script — that is, a script where one or more "characters" correspond roughly to one "word" or meaning — there are vastly more characters, or glyphs, than there are keys on a standard computer keyboard.

Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Mandarin Standard Mandarin, or Standard Chinese, known by various names to native speakers, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore reading in Pinyin

Chinese families who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in elementary school An elementary school is an institution where children receive the first stage of compulsory education known as elementary or primary education. Elementary school is the preferred term in some countries, particularly those in North America. Primary school is the preferred term in the United Kingdom, India, Pakistan, Australia, Latin America, South.[2][12]

Since 1958, Pinyin has been actively used in adult education Adult education is the practice of teaching and educating adults. Adult education takes place in the workplace, through 'extension' or 'continuing education' courses at secondary schools, or at colleges or universities. Other learning places include folk high schools, community colleges, and lifelong learning centers. The practice is also often as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of Pinyin literacy instruction.[13]

Pinyin has become a tool for many foreigners to learn the Mandarin pronunciation, and is used to explain the grammar and spoken Mandarin together with hanzi A Chinese character, also known as a Han character , is a logogram used in writing Chinese (hanzi), Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hán tự), and other languages. Chinese characters are also known as sinographs, and the Chinese writing system as sinography. Chinese characters represent the oldest. Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana Furigana is a Japanese reading aid, consisting of smaller kana, or syllabic characters, printed next to a kanji (ideographic character) or other character to indicate its pronunciation. In horizontal text, yokogaki, they are placed above the line of text, while in vertical text, tategaki, they are placed to the right of the line of text, as-based books (with hiragana Hiragana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system, along with katakana, kanji, and the Latin alphabet (rōmaji). Hiragana and katakana are both kana systems, in which each character represents one mora. Each kana is either a vowel such as "a" (あ); a consonant followed by a vowel such as "ka" (か); letters written above or next to kanji Kanji (漢字?) are the Chinese characters that are used in the modern Japanese writing system along with hiragana (ひらがな, 平仮名), katakana (カタカナ, 片仮名), Indo Arabic numerals, and the occasional use of the Latin alphabet (known as the Romanization of Japanese, or "Rōmaji"). The Japanese term kanji (漢字)) in Japanese Japanese (日本語?, [nihoŋɡo] ) is a language spoken by over 130 million people in Japan and in Japanese emigrant communities. It is a member of the Japonic (or Japanese-Ryukyuan) language family. There are a number of proposed relationships with other languages, but none of them has gained unanimous acceptance. Japanese is an agglutinative or fully vocalised The Arabic script has numerous diacritics, including iʿjam , consonant pointing, and tashkīl (تشكيل), supplementary diacritics. The latter include the ḥarakāt (حركات, singular ḥaraka حركة), vowel marks texts in Arabic The Arabic alphabet or Arabic abjad is the script used for writing several languages of Asia and Africa, such as Arabic and Urdu. After the Latin alphabet, it is the second-most widely used alphabet around the world ("vocalised Arabic").

The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. An unfortunate effect of this is the ambiguity that results about which Chinese characters are being represented.

Overview

In Yiling, Yichang Yichang is a medium-sized city located in Hubei province of the People's Republic of China. Administratively, it is a prefecture-level city; its municipal government has jurisdiction over five counties, five urban districts, and three satellite county-level cities (Yidu, Dangyang, Zhijiang). The Three Gorges Dam is located within its, Hubei Hubei (Chinese: 湖北; pinyin: Húběi; Wade-Giles: Hu-pei; Postal map spelling: Hupeh) is a central province in China. Its abbreviation is 鄂 (pinyin: È), an ancient name associated with the eastern part of the province since the Qin dynasty. The name Hubei means "north of the lake", referring to Hubei's position north of Lake, text on road signs appears both in Hanzi and in Pinyin

The correspondence between Roman letter and sound in the system is sometimes idiosyncratic Idiosyncrasy, from Ancient Greek ἰδιοσυγκρασία, idiosynkrasía, "a peculiar temperament", "habit of body" is defined as an individualizing quality or characteristic of a person or group, and is often used to express eccentricity or peculiarity. The term can also be applied to symbols. Idiosyncratic symbols mean, though not necessarily more so than the way the Roman alphabet is employed in other languages. For example, the aspiration distinction between b, d, g and p, t, k is similar to that of English (in which the two sets are however also differentiated by voicing), but not to that of French. Z and c also have that distinction; however, they are pronounced as [ts], as in German and Italian, which do not have that distinction. From s, z, c come the digraphs sh, zh, ch by analogy with English sh, ch. Although this introduces the novel combination zh, it is internally consistent in how the two series are related, and reminds the trained reader that many Chinese pronounce sh, zh, ch as s, z, c. In the x, j, q series, the Pinyin use of x is similar to its use in Portuguese, Galician, Catalan, Basque and Maltese; and the Pinyin q is akin to its value in Albanian; both Pinyin and Albanian pronunciations may sound similar to the ch to the untrained ear. Pinyin vowels In phonetics, a vowel is a sound in spoken language, such as English ah! [ɑː] or oh! [oʊ], pronounced with an open vocal tract so that there is no build-up of air pressure at any point above the glottis. This contrasts with consonants, such as English sh! [ʃː], where there is a constriction or closure at some point along the vocal tract. A are pronounced in a similar way to vowels in Romance languages extinct: Anatolian · Paleo-Balkans (Dacian, . More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.

The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of initials and finals In the study of phonology in linguistics, the rime or rhyme of a syllable consists of a nucleus and an optional coda. It is the part of the syllable used in poetic rhyme, and the part that is lengthened or stressed when a person elongates or stresses a word in speech, which represent the segmental phonemic portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).

Initials and finals

Unlike in European languages, initials (simplified Chinese: 声母; traditional Chinese: 聲母; pinyin: shēngmǔ) and finals (simplified Chinese: 韵母; traditional Chinese: 韻母; pinyin: yùnmǔ)—and not consonants and vowels—are the fundamental elements in pinyin (and most other phonetic systems used to describe the Han language). Nearly each Chinese syllable can be spelled with exactly one initial followed by one final, except in the special syllable er and when a trailing -r is considered part of a syllable (see below). The latter case, though a common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications. One exception is the city Harbin (simplified Chinese: 哈尔滨; traditional Chinese: 哈爾濱), which is from the Manchu language originally.

Even though most initials contain a consonant, finals are not simple vowels, especially in compound finals (simplified Chinese: 复韵母; traditional Chinese: 複韻母; pinyin: fuyunmu), i.e., when one "final" is placed in front of another one. For example, [i] and [u] are pronounced with such tight openings that some native Chinese speakers (especially when singing or on stage) pronounce (simplified Chinese: 衣; traditional Chinese: 衣, clothes, officially pronounced /i/) as /ji/, wéi (simplified Chinese: 围; traditional Chinese: 圍, to enclose, officially as /uei/) as /wei/ or /wuei/. The concepts of consonant and vowel are not incorporated in pinyin or its predecessors; there is no list of consonants or vowels.

Initials

In each cell below, the first line indicates the IPA, the second indicates pinyin.

Bilabial Labio- dental Alveolar Retroflex Alveolo- palatal Palatal Velar
Plosive [p] b [pʰ] p [t] d [tʰ] t [k] g [kʰ] k
Nasal [m] m [n] n
Lateral approximant [l] l
Affricate [ts] z [tsʰ] c [tʂ] zh [tʂʰ] ch [tɕ] j [tɕʰ] q
Fricative [f] f [s] s [ʂ] sh [ʐ] 1 r [ɕ] x [x] h
Approximant [ɻ] 1 r [j]2 or [ɥ]3 y [w]2 w

1 /ɻ/ may phonetically be /ʐ/ (a voiced retroflex fricative). This pronunciation varies among different speakers, and is not two different phonemes. 2 the letters "w" and "y" are not included in the table of initials in the official pinyin system. They are an orthographic convention for the medials "i", "u" and "ü" when no initial is present. When "i", "u" or "ü" are finals and no initial is present, they are spelled "yi", "wu", and "yu", respectively. 3 "y" is pronounced [ɥ] (a labial-palatal approximant) before "u".

Conventional order (excluding w and y), derived from the zhuyin system, is:

b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

Finals

In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals.1

The only syllable-final consonants in standard Mandarin are -n and -ng, and -r, which is attached as a grammatical suffix. Chinese syllables ending with any other consonant is either from a non-Mandarin language (southern Chinese languages such as Cantonese, or minority languages of China), or it indicates the use of a non-pinyin Romanization system (where final consonants may be used to indicate tones).

Final Medial
Nucleus Coda Ø i u y
a Ø [ɑ] a -a [i̯a] ya -ia [u̯a] wa -ua
i [aɪ̯] ai -ai [u̯aɪ̯] wai -uai
u [ɑʊ̯] ao -ao [i̯ɑʊ̯] yao -iao
n [an] an -an [i̯ɛn] yan -ian [u̯an] wan -uan [y̯ɛn] yuan -üan 2
ŋ [ɑŋ] ang -ang [i̯ɑŋ] yang -iang [u̯ɑŋ] wang -uang
ə Ø [ɤ] e -e [i̯ɛ] ye -ie [u̯ɔ] wo -uo/-o 3 [y̯œ] yue -üe 2
i [eɪ̯] ei -ei [u̯eɪ̯] wei -ui
u [oʊ̯] ou -ou [i̯oʊ̯] you -iu
n [ən] en -en [in] yin -in [u̯ən] wen -un [yn] yun -ün 2
ŋ [əŋ] eng -eng [iŋ] ying -ing [u̯əŋ], [ʊŋ] 4 weng -ong [i̯ʊŋ] yong -iong
Ø [ɨ] -i [i] yi -i [u] wu -u [y] yu -ü 2

1 [ɑɻ] (而, 二, etc.) is written er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Mandarin. 2 "ü" is written as "u" after j, q, x, or y. 3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f. 4 It is pronounced [ʊŋ] when it follows an initial, and pinyin reflects this difference.

Technically, i, u, ü without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ê [ɛ] (欸, 誒) and syllabic nasals m (呒, 呣), n (嗯, 唔), ng (嗯, 𠮾) are used as interjections.

Rules given in terms of English pronunciation

This section includes inline links to audio files. If you have trouble playing the files, see Wikipedia Media help.

All rules given here in terms of English pronunciation are approximate, as several of these sounds do not correspond directly to sounds in English.

Pronunciation of initials

Pinyin IPA Explanation
b [p] unaspirated p, as in spit
p [pʰ] strongly aspirated p, as in pit
m [m] as in English mummy
f [f] as in English fun
d [t] unaspirated t, as in stop
t [tʰ] strongly aspirated t, as in top
n [n] as in English nit
l [l] as in English love
g [k] unaspirated k, as in skill
k [kʰ] strongly aspirated k, as in kill
h [x] like the English h if followed by "a". It is pronounced roughly like the Scots ch and Russian х (Cyrillic "kha")).
j [tɕ] No equivalent in English. Like q, but unaspirated. Not the j in jingle. Not the s in Asia, despite the common English pronunciation of "Beijing". The sequence "ji" is similar to the Japanese pronunciation of ち(チ) chi(when unaspirated).
q [tɕʰ] No equivalent in English. Like cheek, with the lips spread wide with ee. Curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth and strongly aspirate.
x [ɕ] No equivalent in English. Like she, with the lips spread and the tip of your tongue curled downwards and stuck to the back of teeth when you say ee. The sequence "xi" is the same as the Japanese pronunciation of し(シ) shi.
zh [tʂ] j or dr in English with no aspiration (a sound between joke and drew, tongue tip curled more upwards); similar to merge in American English but not voiced
ch [tʂʰ] as in chin, but with the tongue curled upwards; very similar to nurture in American English, but strongly aspirated
sh [ʂ] as in shoe, but with the tongue curled upwards; very similar to marsh in American English
r [ʐ] Similar to the English z in azure and r in reduce, but with the tongue curled upwards, like a cross between English "r" and French "j". In Cyrillised Chinese the sound is rendered with the letter "ж".
z [ts] unaspirated c, similar to something between suds and cats
c [tsʰ] like the English ts in cats, but strongly aspirated, very similar to the Polish c.
s [s] as in sun
w [w] as in water.*
y [j] as in yes.*
' [.] new syllable*
* Note on w, y, and the apostrophe

Y and w are equivalent to the semivowel medials i, u, and ü (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: fanguan is fan-guan, while fangwan is fang-wan (and equivalent to *fang-uan). With this convention, an apostrophe only needs to be used to mark an initial a, e, or o: Xi'an (two syllables: [ɕi.an]) vs. xian (one syllable: [ɕi̯ɛn]). In addition, y and w are added to fully vocalic i, u, and ü when these occur without an initial consonant, so that they are written yi, wu, and yu. Some Mandarin speakers do pronounce a [j] or [w] sound at the beginning of such words—that is, yi [i] or [ji], wu [u] or [wu], yu [y] or [ɥy],—so this is an intuitive convention. See below for a few finals which are abbreviated after a consonant plus w/u or y/i medial: wen → C+un, wei → C+ui, weng → C+ong, and you → C+iu.

Pronunciation of finals

This table may be a useful reference for IPA vowel symbols

The following is a list of finals in Standard Mandarin, excepting most of those ending with a -r.

To find a given final:

  1. Remove the initial consonant. Zh, ch, and sh count as initial consonants.
  2. Change initial w to u and initial y to i. For weng, wei, you, look under ong, ui, iu.
  3. For u after j, q, x, or y, look under ü.
Pinyin IPA Form with zero initial Explanation
-i [ɨ], [ɨ] (n/a) -i is a buzzed continuation of the consonant following z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- or r-.

(In all other words, -i has the sound of bee; this is listed below.)

a [ɑ] a as in "father"
o [ɔ] o Approximately as in "office" in British accent; the lips are much more rounded.
e [ɤ] , [ə] e a back, unrounded vowel, which can be formed by first pronouncing a plain continental "o" (AuE and NZE law) and then spreading the lips without changing the position of the tongue. That same sound is also similar to English "duh", but not as open. Many unstressed syllables in Chinese use the schwa [ə] (idea), and this is also written as e.
ê [ɛ] (n/a) as in "bet". Only used in certain interjections.
ai [aɪ̯] ai like English "eye", but a bit lighter
ei [ei̯] ei as in "hey"
ao [ɑʊ̯] ao approximately as in "cow"; the a is much more audible than the o
ou [ou̯] ou as in "so"
an [an] an starts with plain continental "a" (AuE and NZE bud) and ends with "n"
en [ən] en as in "taken"
ang [ɑŋ] ang as in German Angst, including the English loan word angst (starts with the vowel sound in father and ends in the velar nasal; like song in American English)
eng [ɤŋ] eng like e above but with ng added to it at the back
ong [ʊŋ] (weng) starts with the vowel sound in book and ends with the velar nasal sound in sing
er [ɑɻ] er as in "teacher" in American English
Finals beginning with i- (y-)
i [i] yi like English bee.
ia [i̯a] ya as i + a; like English "yard"
io [i̯ɔ] (n/a) as i + plain continental "o". Only used in certain interjections.
ie [i̯ɛ] ye as i + ê; but is very short; e (pronounced like ê) is pronounced longer and carries the main stress (similar to the initial sound ye in yet)
iao [i̯ɑʊ̯] yao as i + ao
iu [i̯ou̯] you as i + ou
ian [i̯ɛn] yan as i + ê + n; like English yen
in [in] yin as i + n
iang [i̯ɑŋ] yang as i + ang
ing [iŋ] ying as i but with ng added to it at the back
Finals beginning with u- (w-)
u [u] wu like English "oo"; pronounced as ü [y] after j, q, x and y
ua [u̯a] wa as u + a
uo [u̯ɔ] wo as u + o; the o is pronounced shorter and lighter than in the o final
uai [u̯aɪ̯] wai as u + ai like as in why
ui [u̯ei̯] wei as u + ei; here, the i is pronounced like ei
uan [u̯an] wan as u + an; pronounced as üan [yɛn] after j, q, x and y
un [u̯ən] wen as u + en; like the on in the English won; pronounced as ün [yn] after j, q, x and y
uang [u̯ɑŋ] wang as u + ang; like the ang in English angst or anger
(ong) [u̯ɤŋ] weng as u + eng
Finals beginning with ü- (yu-)
u, ü [y] yu as in German "üben" or French "lune" (To get this sound, say "ee" with rounded lips)
ue, üe [y̯œ] yue as ü + ê; the ü is short and light
uan [y̯ɛn] yuan as ü + ê+ n;
un [yn] yun as ü + n;
iong [i̯ʊŋ] yong as ü + ong

Orthography

Letters

Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as the following:

Most of the above are used to avoid ambiguity when writing words of more than one syllable in pinyin. For example uenian is written as wenyan because it is not clear which syllables make up uenian; uen-ian, uen-i-an and u-en-i-an are all possible combinations whereas wenyan is unambiguous because we, nya, etc. do not exist in pinyin. See the pinyin table article for a summary of possible pinyin syllables (not including tones).

Capitalization and word formation

Although Chinese characters represent single syllables, Mandarin Chinese is a polysyllabic language. Spacing in pinyin is based on whole words, not single syllables. However, there are often ambiguities in partitioning a word. Orthographic rules were put into effect in 1988 by the National Educational Commission (国家教育委员会, pinyin: Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) and the National Language Commission (国家语言文字工作委员会, pinyin: Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì).

  1. General
    1. Single meaning: Words with a single meaning, which are usually set up of two characters (sometimes one, seldom three), are written together and not capitalized: rén (Chinese: 人, person); péngyou (Chinese: 朋友, friend), qiǎokèlì (Chinese: 巧克力, chocolate)
    2. Combined meaning (2 characters): Same goes for words combined of two words to one meaning: hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze); wèndá (simplified Chinese: 问答; traditional Chinese: 問答, Q&A), quánguó (simplified Chinese: 全国; traditional Chinese: 全國, 'pan-national')
    3. Combined meaning (4 or more characters): Words with four or more characters having one meaning are split up with their original meaning if possible: wúfèng gāngguǎn (simplified Chinese: 无缝钢管; traditional Chinese: 無縫鋼管, seamless steel-tube); huánjìng bǎohù guīhuà (simplified Chinese: 环境保护规划; traditional Chinese: 環境保護規劃, environmental protection planning)
  2. Duplicated words
    1. AA: Duplicated characters (AA) are written together: rénrén (simplified Chinese: 人人; traditional Chinese: 人人, everybody), kànkàn (simplified Chinese: 看看; traditional Chinese: 看看, to have a look), niánnián (Chinese: 年年, every year)
    2. ABAB: two characters duplicated (ABAB) are written separated: yánjiū yánjiū (simplified Chinese: 研究研究; traditional Chinese: 研究研究, to study, to research), xuěbái xuěbái (Chinese: 雪白雪白, snow-white)
    3. AABB: A hyphen is used with the schema AABB: láilái-wǎngwǎng (simplified Chinese: 来来往往; traditional Chinese: 來來往往, go back and forth), qiānqiān-wànwàn (simplified Chinese: 千千万万; traditional Chinese: 千千萬萬, numerous)
  3. Nouns and names (míngcí): Nouns are written in one: zhuōzi (Chinese: 桌子, table), mùtou (simplified Chinese: 木头; traditional Chinese: 木頭, wood)
    1. Even if accompanied by a prefix and suffix: fùbùzhǎng (simplified Chinese: 副部长; traditional Chinese: 副部長, vice minister), chéngwùyuán (simplified Chinese: 乘务员; traditional Chinese: 乘務員, conductor), háizimen (simplified Chinese: 孩子们; traditional Chinese: 孩子們, children)
    2. Words of position are separated: mén wài (simplified Chinese: 门外; traditional Chinese: 門外, outdoor), hé li (simplified Chinese: 河里; traditional Chinese: 河裏, in the river), huǒchē shàngmian (simplified Chinese: 火车上面; traditional Chinese: 火車上面, on the train), Huáng Hé yǐnán (Chinese: 黄河以南, south of the Yellow River)
      1. Exceptions are words traditionally connected: tiānshang (Chinese: 天上, in the sky), dìxia (Chinese: 地下, on the ground), kōngzhōng (Chinese: 空中, in the air), hǎiwài (Chinese: 海外, overseas)
    3. Surnames are separated from the given name: Lǐ Huá, Zhāng Sān. If the given name consists of two syllables, it should be written as one: Wáng Jiàngguó.
    4. Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (minister Wang), Lǐ xiānsheng (Mr. Li), Tián zhǔrèn (director Tian), Zhào tóngzhì (comrade Zhao).
    5. The forms of addressing people with Lǎo, Xiǎo, and A are capitalized: Xiǎo Liú ([young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ ([great;elder] Mr. Li), A Sān (Ah San), Lǎo Qián ([senior] Mr. Qian), Lǎo Wú ([senior] Mr. Wu)
      1. Exceptions are: Kǒngzǐ (Master Confucius), Bāogōng (Judge Bao), Xīshī (a historical person), Mèngchángjūn (a historical person)
    6. Geographical names of China: Běijīng Shì (City of Beijing), Héběi Shěng (Province of Hebei), Yālù Jiāng (Yalu River), Tài Shān (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (Lake Donting), Táiwān Hǎixiá (Taiwan strait)
    7. Non-Chinese names translated back from Chinese will be written by their original writing: Marx, Einstein, London, Tokyo
  4. Verbs (dòngcí): Verbs and their suffixes (-zhe, -le and -guo) are written as one: kànzhe/kànle/kànguo (to see/saw/seen), jìngxíngzhe (to implement). Le as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le (The train [has] arrived).
    1. Verbs and their objects are separated: kàn xìn (read a letter), chī yú (eat fish), kāi wánxiào (to be kidding).
    2. If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together, if not, separated: gǎohuài ("to make broken"), dǎsǐ (hit to death), huàwéi ("to become damp"), zhěnglǐ hǎo (to straighten out), gǎixiě wéi (rewrite a screenplay)
  5. Adjectives (xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (shining bright)
    1. Complements of size or degree (as xiē, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) are written separated: dà xiē (a little bigger), kuài yīdiānr (a bit faster)
  6. Pronouns (dàicí)
    1. The plural suffix -men directly follows up: wǒmen (we), tāmen (they)
    2. The demonstrative pronoun zhè (this), nà (that) and the question pronoun nǎ (which) are separated: zhè rén (this person), nà cì huìyì (that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (which newspaper)
      1. Exceptions are: nàli (there), zhèbian (over here), zhège (this piece), zhème (so), zhèmeyàng (that way)... and similar ones.
  7. Numerals and measure words (shùcí hé liàngcí)
    1. Words like /měi (every, each), mǒu (any), běn (that), gāi (that), (mine, our), are separated from the measure words following them: gè guó (every nation), gè gè (everyone), měi nián (every year), mǒu gōngchǎng (a certain factory), wǒ xiào (our school).

Tones

Relative pitch changes of the four tones

The pinyin system also uses diacritics to mark the four tones of Mandarin. The diacritic is placed over the letter that represents the syllable nucleus, unless that letter is missing (see below). Many books printed in China use a mix of fonts, with vowels and tone marks rendered in a different font from the surrounding text, tending to give such pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that pinyin's rules call for this practice and also for the use of a Latin alpha ("ɑ") rather than the standard style of the letter ("a") found in most fonts. The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice.

  1. The first tone (Flat or High Level Tone) is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
    ā (ɑ̄) ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. The second tone (Rising or High-Rising Tone) is denoted by an acute accent (ˊ):
    á (ɑ́) é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. The third tone (Falling-Rising or Low Tone) is marked by a caron/háček (ˇ). It is not the rounded breve (˘), though a breve is sometimes substituted due to font limitations.
    ǎ (ɑ̌) ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. The fourth tone (Falling or High-Falling Tone) is represented by a grave accent (ˋ):
    à (ɑ̀) è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. The fifth tone (Neutral Tone) is represented by a normal vowel without any accent mark:
    a (ɑ) e i o u ü A E I O U Ü
(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)[citation needed]

These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classic example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:

Traditional characters:

() () () () (·ma)

Simplified characters:

() () () () (·ma)

mā má mǎ mà A sound sample of the four tones
Problems listening to this file? See media help.

The words are "mother", "hemp", "horse", "scold" and a question particle, respectively.

Numerals in place of tone marks

Before the advent of computers, many typewriter fonts did not contain vowels with macron or caron diacritics. Tones were thus represented by placing a tone number at the end of individual syllables. For example, tóng is written tong2. The number used for each tone is as the order listed above, except the neutral tone, which is either not numbered, or given the number 0 or 5, e.g. ma5 for 吗/嗎, an interrogative marker.

Tone Tone Mark Number added to end of syllable in place of tone mark Example using tone mark Example using number IPA
First macron ( ˉ ) 1 ma1 mɑ˥˥
Second acute accent ( ˊ ) 2 ma2 mɑ˧˥
Third caron ( ˇ ) 3 ma3 mɑ˨˩˦
Fourth grave accent ( ˋ ) 4 ma4 mɑ˥˩
"Neutral" No mark or dot before syllable (·) no number 5 0 ma ·ma ma ma5 ma0

Rules for placing the tone mark

Pinyin tone marks appear primarily above the nucleus of the syllable, for example as in kuài, where k is the initial, u the medial, a the nucleus, and i the coda. The exception is syllabic nasals like m, where the nucleus of the syllable is a consonant, the diacritic will be carried by a vowel.

When the nucleus is /ə/ (written e or o), and there is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. When the coda is a consonant n or ng, the only vowel left is the medial i, u, or ü, and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic. This occurs with syllables ending in -ui, from wei, and in -iu, from you (wèi → -uì; yòu → -iù). That is, finals have priority, as long as they are vowels: if not, the medial takes the diacritic.

An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows:[15]

  1. If there is an "a" or an "e", it will take the tone mark.
  2. If there is an "ou", then the "o" takes the tone mark.
  3. Otherwise, the second vowel takes the tone mark.

Worded differently,

  1. If there is an "a", "e", or "o", it will take the tone mark; in the case of "ao", the mark goes on the "a".
  2. Otherwise, the vowels are "-iu" or "-ui", in which case the second vowel takes the tone mark.

If the tone is written over an i, the dot above the i is omitted, as in yī.

Using tone colors

In addition to tone number and mark, tone color has been suggested as a visual aid for learning. Although there are no formal standards, the de facto standard has been to use red (tone 1), orange (tone 2), green (tone 3), blue (tone 4) and black (tone 5).[16]

The character "ü"

An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the trema, as in .

However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as , not as . This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the trema to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of . Genuine ambiguities only happen with nu/ and lu/, which are then distinguished by a trema (diacritic).

Many fonts or output methods do not support a trema for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. For example, it is common for cellphones to use v instead of ü. Additionally, some stores in China use v instead of ü in the transliteration of their names. Occasionally, uu (double u), u: (u followed by a colon) or U (capital u) is used in its place.

Although nüe written as nue, and lüe written as lue are not ambiguous, nue or lue are not correct according the rules; nüe and lüe should be used instead. However, some Chinese input methods (e.g. Microsoft Pinyin IME) support both nve/lve (typing v for ü) and nue/lue.

Comparison chart

Vowels a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɤ ɛ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i iɤʊ iɛn in
Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Wade-Giles a o o/ê eh ai ei ao ou an ên ang êng êrh ung i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄨㄥ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
example
Vowels u, y
IPA u ueɪ uaɪ uan uən uʊn uɤŋ uʊŋ y yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu wo wei wai wan wen weng yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo wei wai wan wun wong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo wei wai wan wên wêng yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ ㄨㄟ ㄨㄞ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fɤŋ fʊŋ tiou tuei ny ly kɤɻ
Pinyin b p m feng diu dui t ger k he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he
Wade-Giles p p' m fêng tiu tui t' kêrh k' ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsuɔ tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade-Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ szŭ
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade-Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚ・
example (traditional/simplfied) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Pinyin in Taiwan

Taiwan (Republic of China) adopted Tongyong pinyin, a modification of Hanyu pinyin, as the official romanization system on the national level between October 2002 and January 2009, when it switched to Hanyu pinyin. The romanization system in use became a political issue, much of it centered on issues of national identity, with proponents of Chinese reunification favoring Hanyu pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China as well as internationally, and proponents of Taiwanese independence favoring the use of the locally developed Tongyong pinyin.[citation needed]

The adoption of Tongyong pinyin was an administrative order that could be overruled by local governments. Some localities with governments controlled by the Kuomintang (KMT), most notably Taipei, Hsinchu, and Kinmen County, overrode the order and converted to Hanyu pinyin before the January 1, 2009 national-level switch,[5][6] though with a slightly different capitalization convention than mainland China. Most areas of Taiwan adopted Tongyong Pinyin, consistent with the national policy. As a result, the use of romanization on signage in Taiwan has been inconsistent. Many signs display Tongyong pinyin but some display Hanyu pinyin, and others still display old Wade-Giles or MPS2 signage. This has led to odd situations: for instance, in Taipei there were inconsistent romanizations shown in freeway directions: freeway signs, under the control of the central government, used Tongyong, while surface street signs, under the control of the city government, used, and still use, Hanyu Pinyin.[citation needed]

The adoption of Hanyu pinyin, intended by the government to be a truly national standard in Taiwan, is viewed as an international system. Still, some place names in Taiwan will retain older spellings because of their familiarity. Personal names on passports will honor the choices of Taiwanese citizens, who often prefer the Wade-Giles romanisation of their personal names. Transition to Hanyu pinyin is necessarily gradual, as questions remain about the ability of the national government to enforce the standard island-wide.[17] Xinbei, which is currently Taipei County, will be the first direct-controlled municipality named by Hanyu Pinyin in Taiwan.[18]

Primary education in Taiwan continues to teach pronunciation using zhuyin (MPS or Mandarin Phonetic Symbols).

Other languages

Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use Latin letters in a similar way to pinyin.

In addition, in accordance to the Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulgated in 1976, place names in non-Han languages like Mongol, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, ê) are used to approximate the non-Han language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese:

Customary Official (pinyin for local name) Traditional Chinese name Simplified Chinese name Pinyin for Chinese name
Shigatse Xigazê 日喀則 日喀则 Rìkāzé
Urumchi Ürümqi 烏魯木齊 乌鲁木齐 Wūlǔmùqí
Lhasa Lhasa 拉薩 拉萨 Lāsà
Hohhot Hohhot 呼和浩特 呼和浩特 Hūhéhàotè
Golmud Golmud 格爾木 格尔木 Gé'ěrmù
See also: Tibetan pinyin

Comparison with other orthographies

Pinyin is now used by foreign students learning Chinese as a second language.

Pinyin assigns some Roman letters phonological values which are quite different from that of most languages.

Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, therefore it lacks the semantic cues that Chinese characters can provide. It is also unsuitable for transcribing some Chinese spoken languages other than Mandarin.

Simple computer systems, able to display only 7-bit ASCII text (essentially the 26 Latin letters, 10 digits and punctuation marks), long provided a convincing argument in favor of pinyin over hanzi. Today, however, most computer systems are able to display characters from Chinese and many other writing systems as well, and have them entered with a Latin keyboard using an input method editor. Alternatively, some PDAs, tablet PCs and digitizing tablets allow users to input characters directly by writing with a stylus.

See also

References

  1. ^ Harbaugh, Richard (1998). "中文字普 (Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary)". Zhongwen.com. http://zhongwen.com/d/186/x126.htm. Retrieved 2008-04-27.
  2. ^ a b Snowling, Margaret J.; Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. (Volume 17 of Blackwell handbooks of developmental psychology). Wiley-Blackwell. pp. 320–322. ISBN 1405114886. http://books.google.com/?id=qV7s-Oyx13oC.
  3. ^ "Pinyin celebrates 50th birthday". Xinhua News Agency. 2008-02-11. http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm. Retrieved 2008-09-20.
  4. ^ "ISO 7098:1982 - Documentation -- Romanization of Chinese". http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682. Retrieved 2009-03-01.
  5. ^ a b "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528. Retrieved 2008-09-20.
  6. ^ a b "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm. Retrieved 2008-09-20.
  7. ^ Zou Minglang and Sun Hongkai, Language Policy In The People's Republic Of China: Theory And Practice Since 1949, 2004, p. 23
  8. ^ Branigan, Tania (2008-02-21). "Sound Principles". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/21/china. Retrieved 2008-09-20.
  9. ^ "Hanyu Pinyin system turns 50". Straits Times. 2008-02-11. http://www.asiaone.com/News/The%2BStraits%2BTimes/Story/A1Story20080211-48960.html. Retrieved 2008-09-20.
  10. ^ Lin Mei-chun (2000-10-08). "Official challenges Romanization". Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/local/archives/2000/10/08/56460.
  11. ^ Ao, Benjamin (1997-12-01). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: an International Electronic Journal (Internet Chinese Librarians Club) (4). ISSN 1089-4667. http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl4ao.htm. Retrieved 2008-09-20.
  12. ^ R.F. Price (2005). Education in Modern China. Volume 23 of "China : history, philosophy, economics". (2, illustrated ed.). Routledge. p. 123. ISBN 0415361672. http://books.google.com/?id=eVydlhmChEEC.
  13. ^ Price (2005), pp. 206-208
  14. ^ "Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them". http://www.pinyin.info/romanization/hanyu/apostrophes.html.
  15. ^ Swofford, Mark. "Where do the tone marks go?". Pinyin.info. http://www.pinyin.info/rules/where.html. Retrieved 2008-09-20.
  16. ^ Nathan Dummit, Chinese Through Tone & Color (2008)
  17. ^ "Google Reader". Google.com. http://www.google.com/reader/view/#stream/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.etaiwannews.com%2Frss%2FTAIWAN_eng.xml. Retrieved 2010-05-17.
  18. ^ Department of Civil Affairs, Taipei County Government (2010-06-27). "有關臺北縣改制後新北市標準地名譯寫". Taipei County Government. http://www.tpc.gov.tw/web/News?command=showDetail&postId=202976. Retrieved 2010-06-25.

Further reading

External links

Preceded by Gwoyeu Romatzyh Official romanization adopted by the People's Republic of China 1958- Succeeded by current
Preceded by Tongyong Pinyin Official romanization adopted by the Republic of China (Taiwan) 2009- Succeeded by current
ISO Standards
Lists: List of ISO standards · List of ISO romanizations · List of IEC standards Categories: Category:ISO standards · Category:OSI protocols
1 to 9999 1 · 2 · 3 · 4 · 6 · 7 · 9 · 16 · 31 (-0, -1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, -9, -10, -11, -12, -13) · 128 · 216 · 217 · 226 · 228 · 233 · 259 · 269 · 302 · 306 · 428 · 639 (-1, -2, -3, -5, -6) · 646 · 690 · 732 · 764 · 843 · 898 · 1000 · 1004 · 1007 · 1073-1 · 1413 · 1538 · 1745 · 2014 · 2015 · 2022 · 2108 · 2145 · 2281 · 2709 · 2711 · 2788 · 3029 · 3103 · 3166 (-1, -2, -3) · 3307 · 3602 · 3864 · 3901 · 3977 · 4031 · 4157 · 4217 · 5218 · 5775 · 5776 · 5964 · 6166 · 6344 · 6346 · 6425 · 6429 · 6438 · 6523 · 6709 · 7001 · 7002 · 7098 · 7185 · 7498 · 7736 · 7810 · 7811 · 7812 · 7813 · 7816 · 8000 · 8217 · 8571 · 8583 · 8601 · 8632 · 8652 · 8807 · 8820-5 · 8859 (-1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, -9, -10, -11, -12, -13, -14, -15, -16) · 9000 · 9075 · 9126 · 9241 · 9362 · 9407 · 9506 · 9529 · 9594 · 9660 · 9897 · 9945 · 9984 · 9985 · 9995
10000 to 19999 10006 · 10118-3 · 10160 · 10161 · 10165 · 10179 · 10206 · 10303 · 10303-11 · 10303-21 · 10303-22 · 10303-238 · 10303-28 · 10383 · 10487 · 10585 · 10589 · 10646 · 10664 · 10746 · 10861 · 10962 · 10967 · 11073 · 11170 · 11179 · 11404 · 11544 · 11783 · 11784 · 11785 · 11801 · 11898 · 11940 · 11941 · 11941 · 11992 · 12006 · 12182:1998 · 12207 · 12234-2 · 13211 (-1, -2) · 13216 · 13250 · 13399 · 13406-2 · 13407 · 13450 · 13485 · 13490 · 13567 · 13568 · 13584 · 13616 · 14000 · 14031 · 14396 · 14443 · 14496-10 · 14496-14 · 14644 (-1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, -9) · 14649 · 14651 · 14698 · 14698-2 · 14750 · 14882 · 14971 · 15022 · 15189 · 15288 · 15291 · 15292 · 15408 · 15444 · 15445 · 15438 · 15504 · 15686 · 15693 · 15706-2 · 15897 · 15919 · 15924 · 15926 · 15926 WIP · 15930 · 16023 · 16262 · 16750 · 17024 · 17025 · 17369 · 17799 · 18000 · 18004 · 18014 · 18245 · 18629 · 18916 · 19005 · 19011 · 19092-1 · 19092-2 · 19114 · 19115 · 19439 · 19501:2005 · 19752 · 19757 · 19770 · 19775-1
20000+ 20000 · 20022 · 21827:2002 · 22000 · 23270 · 25178 · 26000 · 26300 · 27000 series · 27000 · 27001 · 27002 · 27003 · 27004 · 27005 · 27006 · 27007 · 27799 · 29500 · 31000 · 32000 · 38500 · 42010 · 80000
See also: All articles beginning with "ISO"

Categories: ISO standards | Chinese romanization | Phonetic alphabets | Chinese words and phrases | Mandarin words and phrases | Phonetic guides | Ruby characters

 

The above information uses material from Wikipedia and is licensed under the GNU Free Documentation License.
Some facts may not have been fully verified for accuracy. [Disclaimers]
This page was last archived by our server on Sat Jul 31 23:12:56 2010. [ refresh local cache ]
Displaying this page or its contents does not use any Wikimedia Foundation's resources.
The owners of this site proudly support the Wikimedia Foundation.


Hackers offer to fix scores - Global Times
globaltimes.cn
Hackers offer to fix scores - Global Times
Wed, 14 Jul 2010 06:23:49 GMT+00:00
Global Times Most of the registered informa-tion was fake, and some was even written in pinyin ." Xinnet.com told the Global Times that safeunion.net had stopped working ...
Google News Search: Pinyin,
Fri Jul 30 19:36:05 2010
pinyin jpg
jj61.com
pinyin jpg
736px x 1024px | 119.00kB

[source page]



Yahoo Images Search: Pinyin,
Tue Jul 27 08:12:24 2010
 Pin yin chinese | Chinese Blog
transparent.com
Pin yin chinese | Chinese Blog

sasha

Fri, 09 Jul 2010 15:36:29 GM

learn . pin yin. chinese mandarin.

Google Blogs Search: Pinyin,
Thu Jul 29 01:53:42 2010
What simplified Chinese character goes with pinyin CUN1?
Q. The pinyin is cun (first tone), and the sentence is: cun my teacher wrote the character out for me, but I can't read her handwriting and the characters my computer offers won't match what she wrote. It looks like there's a a roof radical, a mouth radical at the bottom, and something else between the roof and mouth. Thanks!
Asked by fuyuzare - Wed May 26 14:03:26 2010 - - 2 Answers - 0 Comments

A. I can guess the Chinese character you said is . And the Chinese pinyin you offered is not correct. It should be chun. The Chinese characters are quite interesting. You can see this Chinese character with a mouth ( or ) radical at the bottom. Because (zu ) mouth is related to . So we call these kind of Chinese characters (xiangxingzi) pictogram which means these Chinese characters were made according to the shape of the objects they represent. If you are interested in the Chinese characters, I can suggest you a good website. You may find a lot of interesting materials there. If you still have problems related to Chinese characters, please feel free to email me at jennifer.zhu@echineselear ning.com. You can also take a… [cont.]
Answered by Jennifer Zhu - Thu May 27 21:40:47 2010

Yahoo Answers Search: Pinyin,
Sun Jul 25 06:25:14 2010